MULTIMEDIA-ENGLISH
ACTIVITY SHEET (created by the user: Profe)

  SmartMemo
Classroom Language: vocabulary -L2
Focus Vocabulary
Description Learn some basic vocabulary that you may need to use in your classroom if you want to speak in English. INGLÉS-ESPAÑOL
Instructions 1- Look at the words and think of its meaning (and maybe pronunciation)
2- Move your mouse over the black button to check your answer.
3- If you were right, click on the green button, if wrong, click on the red.
 
Item Match Pronunciation Comments
underline subrayar /ʌndəln/
expel expulsar /ɪkspel/
absense falta de asistencia /æbsəns/
clear despejar, quitar lo que haya /klɪə*/ clear the table= quitad todo lo que tengáis encima de la mesa
class president delegado de curso /klɑ:s prezɪdənt/
blind persiana /blaɪnd/
pronunciation pronunciación /prənʌnsɪʃən/
report informe /rɪpɔ:*t/
satchel cartera /sætʃəl/
attendance asistencia /ətendəns/
rubber (BrE) goma de borrar, borrador /rʌbə*/ Se utiliza tanto para la goma de borrar del alumno como para el borrador de pizarra del profesor.
headmaster director /hed mɑ:stə*/ si es mujer: HEADMISTRESS, aunque ahora también puede usarse HEADTEACHER, que sirve para masculino y femenino.
También es muy corriente decir THE PRINCIPAL
pronounce pronunciar /prənns/
to circle marcar con un círculo /sɜ:*kəl/ circle the right answer= marca con un círculo la respuesta correcta
in rough en sucio /ɪn rʌf/ esta redacción está en sucio, tengo que pasarla a limpio = this composition is in rough, I must make a fair copy of it
remove quitar /rɪmu:v/
pencil sharpener sacapuntas /pensɪl ʃɑ:pnə*/
cheater copión /tʃi:tə*/ la persona que copia en los exámenes
También se puede decir CHEAT (he is a cheat)
You cheat! = ¡qué copión!
whisper susurrar /wɪspə*/
revision repaso /rɪvɪʒən/
playground patio de recreo /plgraʊnd/
marker rotulador /mɑ:kə*/ también se dice FELT-TIP PEN
white board pizarra blanca /waɪt bɔ:*d/ pizarra blanca de las que se escribe con rotulador, no con tiza
notice board tablón de anuncios /nəʊtɪs bɔ:*d/
pencilcase estuche /pensɪlkeɪs/
hand in entregar /hænd ɪn/ You must hand in your compositions tomorrow = tenéis que entregarme las redacciones mañana
bother molestar /bɒðə*/
shut cerrar /ʃʌt/ también CLOSE
a fair copy copia en limpio /ə feə* kɒpɪ/ esta redacción está en sucio, tengo que pasarla a limpio = this composition is in rough, I must make a fair copy of it
summary resumen /sʌmərɪ/
drawer cajón /drɔ:*/
backpack mochila /bæk pæk/
break recreo, receso /brk/
speak up hablar en alto /spi:k ʌp/ speak up, I can't hear you = habla más fuerte que no te oigo
cupboard armario /kʌbə*d/
the janitor's room conserjería /ðə dʒænɪtə*z rʊm/ También se puede decir simplemente THE JANITOR'S

- Baja a conserjería y pide un formulario: Go down to the janitor's and ask for a form
white-out corrector /waɪt aʊt/ En Inglaterra es más frecuente usar la palabra TIPPEX (de la marca comercial TIPP-EX) y en España también. En otros países hispanos depende, por ejemplo los argentinos suelen llamarlo "licui", si mal no recuerdo.
También se puede usar como verbo: You must tippex that mistake and correct it. (o "you must white-out that mistake")
borrow pedir prestado /bɒrəʊ/ Can I borrow your pencil? = ¿Me dejas el lápiz? (literalmente: ¿puedo pedirte prestado el lápiz?)
bell timbre , campana /bel/ THE BELL RINGS= Toca la campana, suena el timbre
put back colocar de nuevo en su sitio /pʊt bæk/
revise repasar /rɪvz/
chalk tiza /tʃɔ:k/
shall auxiliar para ofrecerse a hacer algo /ʃəl/ Ofrecimiento:
Shall I open the window? = ¿quieres que te abra la ventana?
Pedir permiso:
May/Can I open the window? = ¿puedo abrir la ventana?
board pizarra/encerado /bɔ:*d/ también se puede decir: BLACKBOARD
paper bin papelera /ppə bɪn/
head of studies jefe de estudios /hed əv stʌdɪz/
the secretary's office secretaría /ðə sekrətrɪz ɒfɪs/
punish castigar /pʌnɪʃ/
erase (AmE) borrar (AmE) /ɪrz/
corridor pasillo /kɒrɪdə*/
staff room sala de profesores /stɑ:f rʊm/ también se puede llamar más en concreto TEACHERS' LOUNGE
cover cubrir, tapar, ocultar /kʌvə*/
pass aprobar, aprobado /pɑ:s/ I passed my exam = aprobé el examen
I've got a pass = tengo un aprobado
eraser (AmE) goma de borrar (AmE) /ɪrzər/
department head jefe de departamento /dɪpɑ:*tmənt hed/
notebook cuaderno /nəʊt bʊk/
projector proyector /prəʊdʒektə*/ El proyector de techo se llama OVERHEAD PROJECTOR, o simplemente PROJECTOR también
rub off borrar /rʌb ɒf/ si hablamos de la pizarra es más frecuente decir CLEAN
- Clean the board, please = haz el favor de borrar la pizarra
headmaster's office despacho del director /hed mɑ:stə*z ɒfɪs/
homework deberes /həʊmwɜ:*k/
fault culpa /fɔ:lt/ it's not my fault = no es culpa mía
form formulario, impreso /fɔ:*m/
switch interruptor /swɪtʃ/
fail suspender, suspenso /feɪl/ I failed my exam = suspendí el examen
I've got a fail = tengo un suspenso
(en inglés americano es más común decir: I have a D = tengo un suspenso)
digital board pizarra digital /dɪdʒɪtəl bɔ:*d/ también es común en muchas zonas SMART BOARD
y también INTERACTIVE BOARD
retake recuperar (un examen suspenso) /rɪtk/
folder carpeta /fəʊldə*/
drill actividad para practicar algo /drɪl/
skip a class saltarse una clase /skɪp ə klɑ:s/ en algunas zonas se dice: hacer pellas.
Se trata de no ir a una clase cuando deberías ir; sin tener un motivo justificado.
composition redacción /kɒmpəzɪʃən/
put away guardar, recoger /pʊt əw/
sheet hoja / folio /ʃi:t/ PAPER es el nombre del material, pero si nos referimos a "un papel" no podemos decir "a paper" porque la palabra "paper" en inglés es incontable, tendremos que decir "a piece /pi:s/ of paper", y si lo que queremos decir es una hoja de papel entonces se dice A PAPER SHEET, o A SHEET OF PAPER, pero dentro del contexto de clase normalmente se dice solo A SHEET y ya se sobreentiende que nos referimos a una de papel (la palabra "sheet" significa algo así como "lámina")
percentage porcentaje /pə*sentɪdʒ/
syllabus programación, temario /sɪləbəs/
spare de sobra, disponible /speə*/ have you got a spare pencil? = ¿tienes un lápiz de sobra (que yo pueda usar)?
janitor conserje /dʒænɪtə*/ en los colegios anglosajones no hay propiamente un conserje con las mismas funciones que tienen en España (que hacen de portero, informadores, reprógrafos, porteadores, etc.), pero probablemente el concepto inglés más parecido sea JANITOR, aunque también hay conceptos relacionados como: porter, concierge, caretaker, clerk...
cheat copiar (en un examen) /tʃi:t/
highlighter marcador /hlaɪtə*/ son esa especie de rotuladores gordos semitransparente, de colores a menudo fosforito, que se usan para resaltar una palabra, marcando encima del texto pero sin ocultarlo.
(cuidado, en algunos paises hispanos "marcador" significa "rotulador", lo que en España llamamos "marcador" deja tinta translúcida, mientras que el "rotulador" deja tinta totalmente opaca)
Total number of items: 78
This is an activity from Multimedia-English www.multimedia-english.com