MULTIMEDIA-ENGLISH
ACTIVITY SHEET (created by the user: Profe)

  SmartMemo
Classroom Language: vocabulary -L2
Focus Vocabulary
Description Learn some basic vocabulary that you may need to use in your classroom if you want to speak in English. INGLÉS-ESPAÑOL
Instructions 1- Look at the words and think of its meaning (and maybe pronunciation)
2- Move your mouse over the black button to check your answer.
3- If you were right, click on the green button, if wrong, click on the red.
 
Item Match Pronunciation Comments
marker rotulador /mɑ:kə*/ también se dice FELT-TIP PEN
white-out corrector /waɪt aʊt/ En Inglaterra es más frecuente usar la palabra TIPPEX (de la marca comercial TIPP-EX) y en España también. En otros países hispanos depende, por ejemplo los argentinos suelen llamarlo "licui", si mal no recuerdo.
También se puede usar como verbo: You must tippex that mistake and correct it. (o "you must white-out that mistake")
remove quitar /rɪmu:v/
white board pizarra blanca /waɪt bɔ:*d/ pizarra blanca de las que se escribe con rotulador, no con tiza
the janitor's room conserjería /ðə dʒænɪtə*z rʊm/ También se puede decir simplemente THE JANITOR'S

- Baja a conserjería y pide un formulario: Go down to the janitor's and ask for a form
pass aprobar, aprobado /pɑ:s/ I passed my exam = aprobé el examen
I've got a pass = tengo un aprobado
bother molestar /bɒðə*/
pronounce pronunciar /prənns/
syllabus programación, temario /sɪləbəs/
put back colocar de nuevo en su sitio /pʊt bæk/
rub off borrar /rʌb ɒf/ si hablamos de la pizarra es más frecuente decir CLEAN
- Clean the board, please = haz el favor de borrar la pizarra
shall auxiliar para ofrecerse a hacer algo /ʃəl/ Ofrecimiento:
Shall I open the window? = ¿quieres que te abra la ventana?
Pedir permiso:
May/Can I open the window? = ¿puedo abrir la ventana?
cheat copiar (en un examen) /tʃi:t/
report informe /rɪpɔ:*t/
board pizarra/encerado /bɔ:*d/ también se puede decir: BLACKBOARD
a fair copy copia en limpio /ə feə* kɒpɪ/ esta redacción está en sucio, tengo que pasarla a limpio = this composition is in rough, I must make a fair copy of it
put away guardar, recoger /pʊt əw/
head of studies jefe de estudios /hed əv stʌdɪz/
eraser (AmE) goma de borrar (AmE) /ɪrzər/
pencilcase estuche /pensɪlkeɪs/
corridor pasillo /kɒrɪdə*/
clear despejar, quitar lo que haya /klɪə*/ clear the table= quitad todo lo que tengáis encima de la mesa
notice board tablón de anuncios /nəʊtɪs bɔ:*d/
absense falta de asistencia /æbsəns/
attendance asistencia /ətendəns/
pronunciation pronunciación /prənʌnsɪʃən/
to circle marcar con un círculo /sɜ:*kəl/ circle the right answer= marca con un círculo la respuesta correcta
fail suspender, suspenso /feɪl/ I failed my exam = suspendí el examen
I've got a fail = tengo un suspenso
(en inglés americano es más común decir: I have a D = tengo un suspenso)
cover cubrir, tapar, ocultar /kʌvə*/
satchel cartera /sætʃəl/
skip a class saltarse una clase /skɪp ə klɑ:s/ en algunas zonas se dice: hacer pellas.
Se trata de no ir a una clase cuando deberías ir; sin tener un motivo justificado.
drill actividad para practicar algo /drɪl/
blind persiana /blaɪnd/
spare de sobra, disponible /speə*/ have you got a spare pencil? = ¿tienes un lápiz de sobra (que yo pueda usar)?
shut cerrar /ʃʌt/ también CLOSE
hand in entregar /hænd ɪn/ You must hand in your compositions tomorrow = tenéis que entregarme las redacciones mañana
janitor conserje /dʒænɪtə*/ en los colegios anglosajones no hay propiamente un conserje con las mismas funciones que tienen en España (que hacen de portero, informadores, reprógrafos, porteadores, etc.), pero probablemente el concepto inglés más parecido sea JANITOR, aunque también hay conceptos relacionados como: porter, concierge, caretaker, clerk...
highlighter marcador /hlaɪtə*/ son esa especie de rotuladores gordos semitransparente, de colores a menudo fosforito, que se usan para resaltar una palabra, marcando encima del texto pero sin ocultarlo.
(cuidado, en algunos paises hispanos "marcador" significa "rotulador", lo que en España llamamos "marcador" deja tinta translúcida, mientras que el "rotulador" deja tinta totalmente opaca)
retake recuperar (un examen suspenso) /rɪtk/
paper bin papelera /ppə bɪn/
composition redacción /kɒmpəzɪʃən/
headmaster's office despacho del director /hed mɑ:stə*z ɒfɪs/
erase (AmE) borrar (AmE) /ɪrz/
pencil sharpener sacapuntas /pensɪl ʃɑ:pnə*/
whisper susurrar /wɪspə*/
revise repasar /rɪvz/
headmaster director /hed mɑ:stə*/ si es mujer: HEADMISTRESS, aunque ahora también puede usarse HEADTEACHER, que sirve para masculino y femenino.
También es muy corriente decir THE PRINCIPAL
expel expulsar /ɪkspel/
speak up hablar en alto /spi:k ʌp/ speak up, I can't hear you = habla más fuerte que no te oigo
notebook cuaderno /nəʊt bʊk/
borrow pedir prestado /bɒrəʊ/ Can I borrow your pencil? = ¿Me dejas el lápiz? (literalmente: ¿puedo pedirte prestado el lápiz?)
class president delegado de curso /klɑ:s prezɪdənt/
staff room sala de profesores /stɑ:f rʊm/ también se puede llamar más en concreto TEACHERS' LOUNGE
break recreo, receso /brk/
underline subrayar /ʌndəln/
in rough en sucio /ɪn rʌf/ esta redacción está en sucio, tengo que pasarla a limpio = this composition is in rough, I must make a fair copy of it
percentage porcentaje /pə*sentɪdʒ/
switch interruptor /swɪtʃ/
backpack mochila /bæk pæk/
rubber (BrE) goma de borrar, borrador /rʌbə*/ Se utiliza tanto para la goma de borrar del alumno como para el borrador de pizarra del profesor.
digital board pizarra digital /dɪdʒɪtəl bɔ:*d/ también es común en muchas zonas SMART BOARD
y también INTERACTIVE BOARD
cupboard armario /kʌbə*d/
department head jefe de departamento /dɪpɑ:*tmənt hed/
summary resumen /sʌmərɪ/
the secretary's office secretaría /ðə sekrətrɪz ɒfɪs/
form formulario, impreso /fɔ:*m/
chalk tiza /tʃɔ:k/
homework deberes /həʊmwɜ:*k/
sheet hoja / folio /ʃi:t/ PAPER es el nombre del material, pero si nos referimos a "un papel" no podemos decir "a paper" porque la palabra "paper" en inglés es incontable, tendremos que decir "a piece /pi:s/ of paper", y si lo que queremos decir es una hoja de papel entonces se dice A PAPER SHEET, o A SHEET OF PAPER, pero dentro del contexto de clase normalmente se dice solo A SHEET y ya se sobreentiende que nos referimos a una de papel (la palabra "sheet" significa algo así como "lámina")
folder carpeta /fəʊldə*/
cheater copión /tʃi:tə*/ la persona que copia en los exámenes
También se puede decir CHEAT (he is a cheat)
You cheat! = ¡qué copión!
punish castigar /pʌnɪʃ/
playground patio de recreo /plgraʊnd/
fault culpa /fɔ:lt/ it's not my fault = no es culpa mía
bell timbre , campana /bel/ THE BELL RINGS= Toca la campana, suena el timbre
revision repaso /rɪvɪʒən/
projector proyector /prəʊdʒektə*/ El proyector de techo se llama OVERHEAD PROJECTOR, o simplemente PROJECTOR también
drawer cajón /drɔ:*/
Total number of items: 78
This is an activity from Multimedia-English www.multimedia-english.com