![]() |
MULTIMEDIA-ENGLISH |
![]() |
ACTIVITY SHEET (created by the user: Profe) |
|
|
Item | Match | Pronunciation | Comments |
---|---|---|---|
sheet | hoja / folio | /ʃi:t/ |
PAPER es el nombre del material, pero si nos referimos a "un papel" no podemos decir "a paper" porque la palabra "paper" en inglés es incontable, tendremos que decir "a piece /pi:s/ of paper", y si lo que queremos decir es una hoja de papel entonces se dice A PAPER SHEET, o A SHEET OF PAPER, pero dentro del contexto de clase normalmente se dice solo A SHEET y ya se sobreentiende que nos referimos a una de papel (la palabra "sheet" significa algo así como "lámina") |
form | formulario, impreso | /fɔ:*m/ | |
class president | delegado de curso | /klɑ:s prezɪdənt/ | |
expel | expulsar | /ɪkspel/ | |
switch | interruptor | /swɪtʃ/ | |
speak up | hablar en alto | /spi:k ʌp/ |
speak up, I can't hear you = habla más fuerte que no te oigo |
homework | deberes | /həʊmwɜ:*k/ | |
white-out | corrector | /waɪt aʊt/ |
En Inglaterra es más frecuente usar la palabra TIPPEX (de la marca comercial TIPP-EX) y en España también. En otros países hispanos depende, por ejemplo los argentinos suelen llamarlo "licui", si mal no recuerdo. También se puede usar como verbo: You must tippex that mistake and correct it. (o "you must white-out that mistake") |
pronunciation | pronunciación | /prənʌnsɪeɪʃən/ | |
clear | despejar, quitar lo que haya | /klɪə*/ |
clear the table= quitad todo lo que tengáis encima de la mesa |
rubber (BrE) | goma de borrar, borrador | /rʌbə*/ |
Se utiliza tanto para la goma de borrar del alumno como para el borrador de pizarra del profesor. |
marker | rotulador | /mɑ:kə*/ |
también se dice FELT-TIP PEN |
erase (AmE) | borrar (AmE) | /ɪreɪz/ | |
corridor | pasillo | /kɒrɪdə*/ | |
highlighter | marcador | /haɪlaɪtə*/ |
son esa especie de rotuladores gordos semitransparente, de colores a menudo fosforito, que se usan para resaltar una palabra, marcando encima del texto pero sin ocultarlo. (cuidado, en algunos paises hispanos "marcador" significa "rotulador", lo que en España llamamos "marcador" deja tinta translúcida, mientras que el "rotulador" deja tinta totalmente opaca) |
staff room | sala de profesores | /stɑ:f rʊm/ |
también se puede llamar más en concreto TEACHERS' LOUNGE |
report | informe | /rɪpɔ:*t/ | |
drawer | cajón | /drɔ:*/ | |
blind | persiana | /blaɪnd/ | |
janitor | conserje | /dʒænɪtə*/ |
en los colegios anglosajones no hay propiamente un conserje con las mismas funciones que tienen en España (que hacen de portero, informadores, reprógrafos, porteadores, etc.), pero probablemente el concepto inglés más parecido sea JANITOR, aunque también hay conceptos relacionados como: porter, concierge, caretaker, clerk... |
revision | repaso | /rɪvɪʒən/ | |
pencil sharpener | sacapuntas | /pensɪl ʃɑ:pnə*/ | |
fault | culpa | /fɔ:lt/ |
it's not my fault = no es culpa mía |
retake | recuperar (un examen suspenso) | /rɪteɪk/ | |
summary | resumen | /sʌmərɪ/ | |
digital board | pizarra digital | /dɪdʒɪtəl bɔ:*d/ |
también es común en muchas zonas SMART BOARD y también INTERACTIVE BOARD |
borrow | pedir prestado | /bɒrəʊ/ |
Can I borrow your pencil? = ¿Me dejas el lápiz? (literalmente: ¿puedo pedirte prestado el lápiz?) |
shall | auxiliar para ofrecerse a hacer algo | /ʃəl/ |
Ofrecimiento: Shall I open the window? = ¿quieres que te abra la ventana? Pedir permiso: May/Can I open the window? = ¿puedo abrir la ventana? |
to circle | marcar con un círculo | /sɜ:*kəl/ |
circle the right answer= marca con un círculo la respuesta correcta |
bother | molestar | /bɒðə*/ | |
cupboard | armario | /kʌbə*d/ | |
pass | aprobar, aprobado | /pɑ:s/ |
I passed my exam = aprobé el examen I've got a pass = tengo un aprobado |
playground | patio de recreo | /pleɪgraʊnd/ | |
hand in | entregar | /hænd ɪn/ |
You must hand in your compositions tomorrow = tenéis que entregarme las redacciones mañana |
cheat | copiar (en un examen) | /tʃi:t/ | |
whisper | susurrar | /wɪspə*/ | |
rub off | borrar | /rʌb ɒf/ |
si hablamos de la pizarra es más frecuente decir CLEAN - Clean the board, please = haz el favor de borrar la pizarra |
put away | guardar, recoger | /pʊt əweɪ/ | |
backpack | mochila | /bæk pæk/ | |
pencilcase | estuche | /pensɪlkeɪs/ | |
headmaster's office | despacho del director | /hed mɑ:stə*z ɒfɪs/ | |
break | recreo, receso | /breɪk/ | |
spare | de sobra, disponible | /speə*/ |
have you got a spare pencil? = ¿tienes un lápiz de sobra (que yo pueda usar)? |
projector | proyector | /prəʊdʒektə*/ |
El proyector de techo se llama OVERHEAD PROJECTOR, o simplemente PROJECTOR también |
eraser (AmE) | goma de borrar (AmE) | /ɪreɪzər/ | |
cover | cubrir, tapar, ocultar | /kʌvə*/ | |
fail | suspender, suspenso | /feɪl/ |
I failed my exam = suspendí el examen I've got a fail = tengo un suspenso (en inglés americano es más común decir: I have a D = tengo un suspenso) |
satchel | cartera | /sætʃəl/ | |
the janitor's room | conserjería | /ðə dʒænɪtə*z rʊm/ |
También se puede decir simplemente THE JANITOR'S - Baja a conserjería y pide un formulario: Go down to the janitor's and ask for a form |
absense | falta de asistencia | /æbsəns/ | |
drill | actividad para practicar algo | /drɪl/ | |
department head | jefe de departamento | /dɪpɑ:*tmənt hed/ | |
percentage | porcentaje | /pə*sentɪdʒ/ | |
attendance | asistencia | /ətendəns/ | |
white board | pizarra blanca | /waɪt bɔ:*d/ |
pizarra blanca de las que se escribe con rotulador, no con tiza |
punish | castigar | /pʌnɪʃ/ | |
composition | redacción | /kɒmpəzɪʃən/ | |
notebook | cuaderno | /nəʊt bʊk/ | |
folder | carpeta | /fəʊldə*/ | |
skip a class | saltarse una clase | /skɪp ə klɑ:s/ |
en algunas zonas se dice: hacer pellas. Se trata de no ir a una clase cuando deberías ir; sin tener un motivo justificado. |
syllabus | programación, temario | /sɪləbəs/ | |
notice board | tablón de anuncios | /nəʊtɪs bɔ:*d/ | |
board | pizarra/encerado | /bɔ:*d/ |
también se puede decir: BLACKBOARD |
shut | cerrar | /ʃʌt/ |
también CLOSE |
bell | timbre , campana | /bel/ |
THE BELL RINGS= Toca la campana, suena el timbre |
head of studies | jefe de estudios | /hed əv stʌdɪz/ | |
underline | subrayar | /ʌndəlaɪn/ | |
a fair copy | copia en limpio | /ə feə* kɒpɪ/ |
esta redacción está en sucio, tengo que pasarla a limpio = this composition is in rough, I must make a fair copy of it |
paper bin | papelera | /peɪpə bɪn/ | |
the secretary's office | secretaría | /ðə sekrətrɪz ɒfɪs/ | |
revise | repasar | /rɪvaɪz/ | |
put back | colocar de nuevo en su sitio | /pʊt bæk/ | |
chalk | tiza | /tʃɔ:k/ | |
in rough | en sucio | /ɪn rʌf/ |
esta redacción está en sucio, tengo que pasarla a limpio = this composition is in rough, I must make a fair copy of it |
headmaster | director | /hed mɑ:stə*/ |
si es mujer: HEADMISTRESS, aunque ahora también puede usarse HEADTEACHER, que sirve para masculino y femenino. También es muy corriente decir THE PRINCIPAL |
pronounce | pronunciar | /prənaʊns/ | |
cheater | copión | /tʃi:tə*/ |
la persona que copia en los exámenes También se puede decir CHEAT (he is a cheat) You cheat! = ¡qué copión! |
remove | quitar | /rɪmu:v/ |