MULTIMEDIA-ENGLISH
ACTIVITY SHEET (created by the user: Profe)

  SmartMemo
Classroom Language: vocabulary -L1
Focus Vocabulary
Description Learn some basic vocabulary that you may need to use in your classroom if you want to speak in English. INGLÉS-ESPAÑOL
Instructions 1- Look at the words and think of its meaning (and maybe pronunciation)
2- Move your mouse over the black button to check your answer.
3- If you were right, click on the green button, if wrong, click on the red.
 
Item Match Pronunciation Comments
chalk tiza /tʃɔ:k/
headmaster director /hed mɑ:stə*/ si es mujer: HEADMISTRESS, aunque ahora también puede usarse HEADTEACHER, que sirve para masculino y femenino.
También es muy corriente decir THE PRINCIPAL
punish castigar /pʌnɪʃ/
underline subrayar /ʌndəln/
pronounce pronunciar /prənns/
pronunciation pronunciación /prənʌnsɪʃən/
remove quitar /rɪmu:v/
text book libro de texto /tekst bʊk/
put away guardar, recoger /pʊt əw/
check corregir, comprobar /tʃek/ "Corregir" en el sentido de cambiar algo que está mal para ponerlo bien, se dice CORRECT /kərekt/, pero en el sentido de comprobar a ver si algo está bien o mal, se dice CHECK:
- Ahora vamos a corregir el ejercicio de la página 25: Now we're going to check the exercise on page 25
- Tienes esta frase mal, debes corregirla: That sentence is wrong, you must correct it.
playground patio de recreo /plgraʊnd/
eraser (AmE) goma de borrar (AmE) /ɪrzər/
revise repasar /rɪvz/
bother molestar /bɒðə*/
rubber (BrE) goma de borrar, borrador /rʌbə*/ Se utiliza tanto para la goma de borrar del alumno como para el borrador de pizarra del profesor.
white board pizarra blanca /waɪt bɔ:*d/ pizarra blanca de las que se escribe con rotulador, no con tiza
break recreo, receso /brk/
spare de sobra, disponible /speə*/ have you got a spare pencil? = ¿te sobra un lápiz (para dejármelo a mí)?
put your hand up levantar la mano /pʊt jɔ: hænd ʌp/
to circle marcar con un círculo /sɜ:*kəl/ circle the right answer= marca con un círculo la respuesta correcta
folder carpeta /fəʊldə*/
notice board tablón de anuncios /nəʊtɪs bɔ:*d/
marker rotulador /mɑ:kə*/ también se dice FELT-TIP PEN
percentage porcentaje /pə*sentɪdʒ/
blind persiana /blaɪnd/
paper papel /ppə*/
pencil lápiz /pensɪl/
put back colocar de nuevo en su sitio /pʊt bæk/
borrow pedir prestado /bɒrəʊ/ Can I borrow your pencil? = ¿Me dejas el lápiz? (literalmente: ¿puedo pedirte prestado el lápiz?)
composition redacción /kɒmpəzɪʃən/
practice práctica /præktɪs/
board pizarra/encerado /bɔ:*d/ también se puede decir: BLACKBOARD
bell timbre , campana /bel/ THE BELL RINGS= Toca la campana, suena el timbre
pass aprobar, aprobado /pɑ:s/ I passed my exam = aprobé el examen
I've got a pass = tengo un aprobado
cupboard armario /kʌbə*d/
exercise ejercicio /eksə*saɪz/
report informe /rɪpɔ:*t/
speak up hablar en alto /spi:k ʌp/ speak up, I can't hear you = habla más fuerte que no te oigo
paper bin papelera /ppə bɪn/
summary resumen /sʌmərɪ/
may verbo para perdir permiso /meɪ/ may I open the window? = ¿puedo abrir la ventana?
Es más educado que el CAN
cover cubrir, tapar, ocultar /kʌvə*/ cover the text and listen to this conversation = tapad el texto y escuchad la conversación
erase (AmE) borrar (AmE) /ɪrz/
projector proyector /prəʊdʒektə*/ El proyector de techo se llama OVERHEAD PROJECTOR, o simplemente PROJECTOR también
turn on/off encender / apagar /tɜ:*n ɒn / ɒf/ enciende la luz = turn the light on = turn on the light
también para encender / apagar cualquier aparato eléctrico
también SWITCH ON / OFF
class president delegado de curso /klɑ:s prezɪdənt/
spell deletrear /spel/
backpack mochila /bæk pæk/
pencil sharpener sacapuntas /pensɪl ʃɑ:pnə*/
absense falta de asistencia /æbsəns/
homework deberes /həʊmwɜ:*k/
mobile (BrE) móbil /məʊbaɪl/ también MOBILE PHONE o simplemente PHONE
En Estados Unidos se dice CELL PHONE (celular)
cell phone (AmE) celular, teléfono móbil /selfəʊn/
sheet hoja / folio /ʃi:t/ PAPER es el nombre del material, pero si nos referimos a "un papel" no podemos decir "a paper" porque la palabra "paper" en inglés es incontable, tendremos que decir "a piece /pi:s/ of paper", y si lo que queremos decir es una hoja de papel entonces se dice A PAPER SHEET, o A SHEET OF PAPER, pero dentro del contexto de clase normalmente se dice solo A SHEET y ya se sobreentiende que nos referimos a una de papel (la palabra "sheet" significa algo así como "lámina")
revision repaso /rɪvɪʒən/
cheat copiar (en un examen) /tʃi:t/
pen boli/estilográfica /pen/
photocopy fotocopia /fəʊtəkɒpɪ/
switch interruptor /swɪtʃ/
digital board pizarra digital /dɪdʒɪtəl bɔ:*d/ también es común en muchas zonas SMART BOARD
y también INTERACTIVE BOARD
hand in entregar /hænd ɪn/ You must hand in your compositions tomorrow = tenéis que entregarme las redacciones mañana
hall vestíbulo /hɔ:l/
to practise practicar /præktɪs/ En inglés americano se escribe TO PRACTICE
attendance asistencia /ətendəns/
cheater copión /tʃi:tə*/ la persona que copia en los exámenes
También se puede decir CHEAT (he is a cheat)
You cheat! = ¡qué copión!
notebook cuaderno /nəʊt bʊk/
highlighter marcador /hlaɪtə*/ son esa especie de rotuladores gordos semitransparente, de colores a menudo fosforito, que se usan para resaltar una palabra, marcando encima del texto pero sin ocultarlo.
(cuidado, en algunos paises hispanos "marcador" significa "rotulador", lo que en España llamamos "marcador" deja tinta translúcida, mientras que el "rotulador" deja tinta totalmente opaca)
clear despejar, quitar lo que haya /klɪə*/ clear the table= quitad todo lo que tengáis encima de la mesa
corridor pasillo /kɒrɪdə*/
drawer cajón /drɔ:*/
form formulario, impreso /fɔ:*m/
rub off borrar /rʌb ɒf/ si hablamos de la pizarra es más frecuente decir CLEAN
- Clean the board, please = haz el favor de borrar la pizarra
correct corregir /kərekt/ corregir un error es CORRECT, corregir en el sentido de comprobar si una cosa está bien o mal es CHECK
fail suspender, suspenso /feɪl/ I failed my exam = suspendí el examen
I've got a fail = tengo un suspenso
(en inglés americano es más común decir: I have a D = tengo un suspenso)
white-out corrector /waɪt aʊt/ En Inglaterra es más frecuente usar la palabra TIPPEX (de la marca comercial TIPP-EX) y en España también. En otros países hispanos depende, por ejemplo los argentinos suelen llamarlo "licui", si mal no recuerdo.
También se puede usar como verbo: You must tippex that mistake and correct it. (o "you must white-out that mistake")
Total number of items: 75
This is an activity from Multimedia-English www.multimedia-english.com