MULTIMEDIA-ENGLISH
ACTIVITY SHEET (created by the user: Profe)

  SmartMemo
Classroom Language: vocabulary -L1
Focus Vocabulary
Description Learn some basic vocabulary that you may need to use in your classroom if you want to speak in English. INGLÉS-ESPAÑOL
Instructions 1- Look at the words and think of its meaning (and maybe pronunciation)
2- Move your mouse over the black button to check your answer.
3- If you were right, click on the green button, if wrong, click on the red.
 
Item Match Pronunciation Comments
pass aprobar, aprobado /pɑ:s/ I passed my exam = aprobé el examen
I've got a pass = tengo un aprobado
digital board pizarra digital /dɪdʒɪtəl bɔ:*d/ también es común en muchas zonas SMART BOARD
y también INTERACTIVE BOARD
spare de sobra, disponible /speə*/ have you got a spare pencil? = ¿te sobra un lápiz (para dejármelo a mí)?
cover cubrir, tapar, ocultar /kʌvə*/ cover the text and listen to this conversation = tapad el texto y escuchad la conversación
cheater copión /tʃi:tə*/ la persona que copia en los exámenes
También se puede decir CHEAT (he is a cheat)
You cheat! = ¡qué copión!
cheat copiar (en un examen) /tʃi:t/
bell timbre , campana /bel/ THE BELL RINGS= Toca la campana, suena el timbre
form formulario, impreso /fɔ:*m/
to practise practicar /præktɪs/ En inglés americano se escribe TO PRACTICE
projector proyector /prəʊdʒektə*/ El proyector de techo se llama OVERHEAD PROJECTOR, o simplemente PROJECTOR también
put back colocar de nuevo en su sitio /pʊt bæk/
revision repaso /rɪvɪʒən/
spell deletrear /spel/
attendance asistencia /ətendəns/
paper bin papelera /ppə bɪn/
clear despejar, quitar lo que haya /klɪə*/ clear the table= quitad todo lo que tengáis encima de la mesa
board pizarra/encerado /bɔ:*d/ también se puede decir: BLACKBOARD
put away guardar, recoger /pʊt əw/
cell phone (AmE) celular, teléfono móbil /selfəʊn/
headmaster director /hed mɑ:stə*/ si es mujer: HEADMISTRESS, aunque ahora también puede usarse HEADTEACHER, que sirve para masculino y femenino.
También es muy corriente decir THE PRINCIPAL
blind persiana /blaɪnd/
switch interruptor /swɪtʃ/
correct corregir /kərekt/ corregir un error es CORRECT, corregir en el sentido de comprobar si una cosa está bien o mal es CHECK
underline subrayar /ʌndəln/
eraser (AmE) goma de borrar (AmE) /ɪrzər/
exercise ejercicio /eksə*saɪz/
break recreo, receso /brk/
practice práctica /præktɪs/
turn on/off encender / apagar /tɜ:*n ɒn / ɒf/ enciende la luz = turn the light on = turn on the light
también para encender / apagar cualquier aparato eléctrico
también SWITCH ON / OFF
percentage porcentaje /pə*sentɪdʒ/
rub off borrar /rʌb ɒf/ si hablamos de la pizarra es más frecuente decir CLEAN
- Clean the board, please = haz el favor de borrar la pizarra
homework deberes /həʊmwɜ:*k/
pen boli/estilográfica /pen/
absense falta de asistencia /æbsəns/
revise repasar /rɪvz/
summary resumen /sʌmərɪ/
bother molestar /bɒðə*/
folder carpeta /fəʊldə*/
backpack mochila /bæk pæk/
photocopy fotocopia /fəʊtəkɒpɪ/
notice board tablón de anuncios /nəʊtɪs bɔ:*d/
marker rotulador /mɑ:kə*/ también se dice FELT-TIP PEN
remove quitar /rɪmu:v/
put your hand up levantar la mano /pʊt jɔ: hænd ʌp/
pronunciation pronunciación /prənʌnsɪʃən/
white-out corrector /waɪt aʊt/ En Inglaterra es más frecuente usar la palabra TIPPEX (de la marca comercial TIPP-EX) y en España también. En otros países hispanos depende, por ejemplo los argentinos suelen llamarlo "licui", si mal no recuerdo.
También se puede usar como verbo: You must tippex that mistake and correct it. (o "you must white-out that mistake")
hall vestíbulo /hɔ:l/
punish castigar /pʌnɪʃ/
speak up hablar en alto /spi:k ʌp/ speak up, I can't hear you = habla más fuerte que no te oigo
notebook cuaderno /nəʊt bʊk/
class president delegado de curso /klɑ:s prezɪdənt/
fail suspender, suspenso /feɪl/ I failed my exam = suspendí el examen
I've got a fail = tengo un suspenso
(en inglés americano es más común decir: I have a D = tengo un suspenso)
erase (AmE) borrar (AmE) /ɪrz/
borrow pedir prestado /bɒrəʊ/ Can I borrow your pencil? = ¿Me dejas el lápiz? (literalmente: ¿puedo pedirte prestado el lápiz?)
white board pizarra blanca /waɪt bɔ:*d/ pizarra blanca de las que se escribe con rotulador, no con tiza
pencil sharpener sacapuntas /pensɪl ʃɑ:pnə*/
may verbo para perdir permiso /meɪ/ may I open the window? = ¿puedo abrir la ventana?
Es más educado que el CAN
playground patio de recreo /plgraʊnd/
pencil lápiz /pensɪl/
chalk tiza /tʃɔ:k/
cupboard armario /kʌbə*d/
report informe /rɪpɔ:*t/
composition redacción /kɒmpəzɪʃən/
paper papel /ppə*/
corridor pasillo /kɒrɪdə*/
mobile (BrE) móbil /məʊbaɪl/ también MOBILE PHONE o simplemente PHONE
En Estados Unidos se dice CELL PHONE (celular)
text book libro de texto /tekst bʊk/
sheet hoja / folio /ʃi:t/ PAPER es el nombre del material, pero si nos referimos a "un papel" no podemos decir "a paper" porque la palabra "paper" en inglés es incontable, tendremos que decir "a piece /pi:s/ of paper", y si lo que queremos decir es una hoja de papel entonces se dice A PAPER SHEET, o A SHEET OF PAPER, pero dentro del contexto de clase normalmente se dice solo A SHEET y ya se sobreentiende que nos referimos a una de papel (la palabra "sheet" significa algo así como "lámina")
check corregir, comprobar /tʃek/ "Corregir" en el sentido de cambiar algo que está mal para ponerlo bien, se dice CORRECT /kərekt/, pero en el sentido de comprobar a ver si algo está bien o mal, se dice CHECK:
- Ahora vamos a corregir el ejercicio de la página 25: Now we're going to check the exercise on page 25
- Tienes esta frase mal, debes corregirla: That sentence is wrong, you must correct it.
to circle marcar con un círculo /sɜ:*kəl/ circle the right answer= marca con un círculo la respuesta correcta
hand in entregar /hænd ɪn/ You must hand in your compositions tomorrow = tenéis que entregarme las redacciones mañana
drawer cajón /drɔ:*/
highlighter marcador /hlaɪtə*/ son esa especie de rotuladores gordos semitransparente, de colores a menudo fosforito, que se usan para resaltar una palabra, marcando encima del texto pero sin ocultarlo.
(cuidado, en algunos paises hispanos "marcador" significa "rotulador", lo que en España llamamos "marcador" deja tinta translúcida, mientras que el "rotulador" deja tinta totalmente opaca)
pronounce pronunciar /prənns/
rubber (BrE) goma de borrar, borrador /rʌbə*/ Se utiliza tanto para la goma de borrar del alumno como para el borrador de pizarra del profesor.
Total number of items: 75
This is an activity from Multimedia-English www.multimedia-english.com