![]() |
MULTIMEDIA-ENGLISH |
![]() |
ACTIVITY SHEET (created by the user: Profe) |
|
|
Item | Match | Pronunciation | Comments |
---|---|---|---|
syllabus | programación, temario | /sɪləbəs/ | |
marker | rotulador | /mɑ:kə*/ |
también se dice FELT-TIP PEN |
sheet | hoja / folio | /ʃi:t/ |
PAPER es el nombre del material, pero si nos referimos a "un papel" no podemos decir "a paper" porque la palabra "paper" en inglés es incontable, tendremos que decir "a piece /pi:s/ of paper", y si lo que queremos decir es una hoja de papel entonces se dice A PAPER SHEET, o A SHEET OF PAPER, pero dentro del contexto de clase normalmente se dice solo A SHEET y ya se sobreentiende que nos referimos a una de papel (la palabra "sheet" significa algo así como "lámina") |
staff room | sala de profesores | /stɑ:f rʊm/ |
también se puede llamar más en concreto TEACHERS' LOUNGE |
cupboard | armario | /kʌbə*d/ | |
cheater | copión | /tʃi:tə*/ |
la persona que copia en los exámenes También se puede decir CHEAT (he is a cheat) You cheat! = ¡qué copión! |
homework | deberes | /həʊmwɜ:*k/ | |
white board | pizarra blanca | /waɪt bɔ:*d/ |
pizarra blanca de las que se escribe con rotulador, no con tiza |
fault | culpa | /fɔ:lt/ |
it's not my fault = no es culpa mía |
pencil sharpener | sacapuntas | /pensɪl ʃɑ:pnə*/ | |
headmaster's office | despacho del director | /hed mɑ:stə*z ɒfɪs/ | |
underline | subrayar | /ʌndəlaɪn/ | |
digital board | pizarra digital | /dɪdʒɪtəl bɔ:*d/ |
también es común en muchas zonas SMART BOARD y también INTERACTIVE BOARD |
the secretary's office | secretaría | /ðə sekrətrɪz ɒfɪs/ | |
remove | quitar | /rɪmu:v/ | |
pronounce | pronunciar | /prənaʊns/ | |
skip a class | saltarse una clase | /skɪp ə klɑ:s/ |
en algunas zonas se dice: hacer pellas. Se trata de no ir a una clase cuando deberías ir; sin tener un motivo justificado. |
pass | aprobar, aprobado | /pɑ:s/ |
I passed my exam = aprobé el examen I've got a pass = tengo un aprobado |
chalk | tiza | /tʃɔ:k/ | |
cheat | copiar (en un examen) | /tʃi:t/ | |
highlighter | marcador | /haɪlaɪtə*/ |
son esa especie de rotuladores gordos semitransparente, de colores a menudo fosforito, que se usan para resaltar una palabra, marcando encima del texto pero sin ocultarlo. (cuidado, en algunos paises hispanos "marcador" significa "rotulador", lo que en España llamamos "marcador" deja tinta translúcida, mientras que el "rotulador" deja tinta totalmente opaca) |
break | recreo, receso | /breɪk/ | |
put back | colocar de nuevo en su sitio | /pʊt bæk/ | |
cover | cubrir, tapar, ocultar | /kʌvə*/ | |
the janitor's room | conserjería | /ðə dʒænɪtə*z rʊm/ |
También se puede decir simplemente THE JANITOR'S - Baja a conserjería y pide un formulario: Go down to the janitor's and ask for a form |
corridor | pasillo | /kɒrɪdə*/ | |
drawer | cajón | /drɔ:*/ | |
pencilcase | estuche | /pensɪlkeɪs/ | |
rubber (BrE) | goma de borrar, borrador | /rʌbə*/ |
Se utiliza tanto para la goma de borrar del alumno como para el borrador de pizarra del profesor. |
playground | patio de recreo | /pleɪgraʊnd/ | |
hand in | entregar | /hænd ɪn/ |
You must hand in your compositions tomorrow = tenéis que entregarme las redacciones mañana |
punish | castigar | /pʌnɪʃ/ | |
bother | molestar | /bɒðə*/ | |
in rough | en sucio | /ɪn rʌf/ |
esta redacción está en sucio, tengo que pasarla a limpio = this composition is in rough, I must make a fair copy of it |
headmaster | director | /hed mɑ:stə*/ |
si es mujer: HEADMISTRESS, aunque ahora también puede usarse HEADTEACHER, que sirve para masculino y femenino. También es muy corriente decir THE PRINCIPAL |
board | pizarra/encerado | /bɔ:*d/ |
también se puede decir: BLACKBOARD |
summary | resumen | /sʌmərɪ/ | |
backpack | mochila | /bæk pæk/ | |
report | informe | /rɪpɔ:*t/ | |
expel | expulsar | /ɪkspel/ | |
percentage | porcentaje | /pə*sentɪdʒ/ | |
pronunciation | pronunciación | /prənʌnsɪeɪʃən/ | |
blind | persiana | /blaɪnd/ | |
notice board | tablón de anuncios | /nəʊtɪs bɔ:*d/ | |
projector | proyector | /prəʊdʒektə*/ |
El proyector de techo se llama OVERHEAD PROJECTOR, o simplemente PROJECTOR también |
spare | de sobra, disponible | /speə*/ |
have you got a spare pencil? = ¿tienes un lápiz de sobra (que yo pueda usar)? |
shall | auxiliar para ofrecerse a hacer algo | /ʃəl/ |
Ofrecimiento: Shall I open the window? = ¿quieres que te abra la ventana? Pedir permiso: May/Can I open the window? = ¿puedo abrir la ventana? |
eraser (AmE) | goma de borrar (AmE) | /ɪreɪzər/ | |
retake | recuperar (un examen suspenso) | /rɪteɪk/ | |
janitor | conserje | /dʒænɪtə*/ |
en los colegios anglosajones no hay propiamente un conserje con las mismas funciones que tienen en España (que hacen de portero, informadores, reprógrafos, porteadores, etc.), pero probablemente el concepto inglés más parecido sea JANITOR, aunque también hay conceptos relacionados como: porter, concierge, caretaker, clerk... |
a fair copy | copia en limpio | /ə feə* kɒpɪ/ |
esta redacción está en sucio, tengo que pasarla a limpio = this composition is in rough, I must make a fair copy of it |
notebook | cuaderno | /nəʊt bʊk/ | |
borrow | pedir prestado | /bɒrəʊ/ |
Can I borrow your pencil? = ¿Me dejas el lápiz? (literalmente: ¿puedo pedirte prestado el lápiz?) |
folder | carpeta | /fəʊldə*/ | |
erase (AmE) | borrar (AmE) | /ɪreɪz/ | |
paper bin | papelera | /peɪpə bɪn/ | |
clear | despejar, quitar lo que haya | /klɪə*/ |
clear the table= quitad todo lo que tengáis encima de la mesa |
rub off | borrar | /rʌb ɒf/ |
si hablamos de la pizarra es más frecuente decir CLEAN - Clean the board, please = haz el favor de borrar la pizarra |
to circle | marcar con un círculo | /sɜ:*kəl/ |
circle the right answer= marca con un círculo la respuesta correcta |
form | formulario, impreso | /fɔ:*m/ | |
bell | timbre , campana | /bel/ |
THE BELL RINGS= Toca la campana, suena el timbre |
revision | repaso | /rɪvɪʒən/ | |
fail | suspender, suspenso | /feɪl/ |
I failed my exam = suspendí el examen I've got a fail = tengo un suspenso (en inglés americano es más común decir: I have a D = tengo un suspenso) |
attendance | asistencia | /ətendəns/ | |
absense | falta de asistencia | /æbsəns/ | |
composition | redacción | /kɒmpəzɪʃən/ | |
satchel | cartera | /sætʃəl/ | |
switch | interruptor | /swɪtʃ/ | |
white-out | corrector | /waɪt aʊt/ |
En Inglaterra es más frecuente usar la palabra TIPPEX (de la marca comercial TIPP-EX) y en España también. En otros países hispanos depende, por ejemplo los argentinos suelen llamarlo "licui", si mal no recuerdo. También se puede usar como verbo: You must tippex that mistake and correct it. (o "you must white-out that mistake") |
head of studies | jefe de estudios | /hed əv stʌdɪz/ | |
whisper | susurrar | /wɪspə*/ | |
revise | repasar | /rɪvaɪz/ | |
department head | jefe de departamento | /dɪpɑ:*tmənt hed/ | |
speak up | hablar en alto | /spi:k ʌp/ |
speak up, I can't hear you = habla más fuerte que no te oigo |
drill | actividad para practicar algo | /drɪl/ | |
put away | guardar, recoger | /pʊt əweɪ/ | |
shut | cerrar | /ʃʌt/ |
también CLOSE |
class president | delegado de curso | /klɑ:s prezɪdənt/ |