Try mSpy Phone Tracker for Your Kid's Safety
Thinking Out Loud (Ed Sheeran) |
This song was written by Ed for his friend's wedding. Its a cute wedding song that wants to interpret true love that lasts ("Your soul could never grow old its evergreen"). Sheeran has described the piece as a "walking down the aisle song" (for a wedding). The song is a romantic ballad.
See the normal transcription under the KEY tab. Explanations about this phonetic transcription under the ETC tab.
PHONETIC TRANSCRIPTION
/ænd aɪ kɑ:n swi:p ju: ɒf əv jɔ: fi:t/
/wɪl jɔ: maʊθ stɪl rəmembə ðə teɪst əv maɪ lʌv/
/wɪl jə ʔaɪz stɪl smaɪl frəm jə tʃi:ks/
/n dɑ:lɪŋ ʔaɪ wɪl bi: lʌvɪn ju: tɪl wɪə sevənti:/
/n beɪbi: maɪ hɑ:D kəd stɪl fɔ:l æz hɑ:D ət twenɪ θri:/
/n aɪm θɪŋkɪŋ baʊt haʊ pi:pəl fɔ:l ɪn lʌv ɪn məstɪərɪəs weɪz/
/meɪbɪ dʒʌs ðə tʌtʃ ɒv ə hæn/
/oʊ mi: aɪ fɔ:l ɪn lʌv wɪð ju: evri: sɪŋgəl deɪ/
/ən ʔaɪ dʒʌs wɒnə tel ju: aɪ æm/
/səʊ hʌni: naʊ/
/teɪk mi: ɪntə jə lʌvɪn ɑ:mz/
/kɪs mi: ʌndə ðə laɪD əv ə θaʊzən stɑ:z/
/pleɪs jə hed ən mɑ: bi:Dɪŋ hɑ:d/
/ʔm θɪŋkɪn aʊt laʊd/
/meɪbi: wi: faʊnd lʌv raɪʔ weə wi: ʔɑ:/
/wen maɪ heəz ɔ:l bəʔ gɒn æn maɪ memərɪ feɪdz/
/æn ðə kraʊdz doʊn rəmembə maɪ neɪm/
/wen maɪ hændz doʊn pleɪ ðə strɪŋz ðə seɪm weɪ mmm/
/aɪ noʊ ju: wɪl stɪl lʌv mi: ðə seɪm/
/kɒz hʌnɪ jɔ: soʊl kəd nevə groʊ ʔoʊld ɪts evəgri:n/
/beɪbi: jɔ: smaɪlz fəʔevər ɪn ma maɪnd ən meməri:/
/ʔaɪm θɪŋkɪŋ baʊt haʊ pi:pəl fɔ:l ɪn lʌv ɪn məstɪərɪəs weɪz/
/ʔmeɪbi: ɪts ɔ:l pɑ:D əv ə plæn/
/ʔɒ ʔaɪl dʒəs ki:p ɒn meɪkɪŋ ðə seɪm mɪsteɪks/
/hoʊpɪŋ ðætʃu:l ʌndəstæn/
/bət beɪbi: naʊ/
/teɪk mi: ɪntə jə lʌvɪn ɑ:mz/
/kɪs mi: ʌndə ðə laɪD əv ə θaʊzənd stɑ:z/
/pleɪs jə hed ən ma bi:Dɪŋ hɑ:d/
/ʔəm θɪŋkɪn aʊt laʊd/
/ðəʔ meɪbi: wi: faʊnd lʌv raɪʔ weə wi: ʔɑ: ʔəəʊ/
la la la...
/səʊ beɪbi: naʊ/
/teɪk mi: ɪntə jə lʌvɪn ɑ:mz/
/kɪs mi: ʌndə ðə laɪD əv ə θaʊzənd stɑ:z ʔɒʊ dɑ:lɪŋ/
/pleɪs jə hed ən ma bi:Dɪŋ hɑ:d/
/ʔəm θɪŋkɪn aʊt laʊd/
/ðəʔ meɪbi: wi: faʊnd lʌv raɪʔ weə wi: ʔɑ:/
/ɒ beɪbi: wi: faʊnd lʌv raɪʔ weə wi: ʔɑ:/
/ən wi: faʊnd lʌv raɪʔ weə wi: ɑ:/
SWEEP YOU OFF YOUR FEET= When a man romances you and does a very good job of it so that you fall in love with him, then he has swept you off your feet. Then you can also say that you "fell head over heels" in love with him. Both expressions are used for great passion and extreme feelings. He actually says "sweep you off OF your feet", which is not standard British English but it is common in some dialects and in American English.
'TIL= Until. When he says "til we're 70", obviously he means "forever".
FALL= Fall in love. If you fall hard, you feel very much in love.
AS HARD AT 23= As intensely as when I was 23 (it should be "as hard as at 23")
'BOUT= (coll.) About.
WANNA= Want to.
I AM= I am in love.
HONEY= /hʌnɪ/ The sweet produce of bees. It is used as a loving way of addressing the person you love (boyfriend, wife, etc or children)
BEATING HEART= A beating heart is a heart in love (when you are in love, your heart beats faster, so you can feel it beating: boom-boom, boom-boom)
THINKING OUT LOUD= Thinking and pronouncing the words of my thoughts, so people can hear what I'm thinking.
ALL BUT= Almost.
FADES= Disolves, becomes weak.
THE CROWDS= A crud is a multitude of people. "The crowds" means, more or less, "a big part of the population". Since he is a famous singer, the crowds now know him (but when he is old maybe the crowds will have forgotten him, so they won't remember his name = he won't be famous).
THE STRINGS= The strings of a guitar, etc. (see picture)
'CAUSE= (coll.) Because.
SOUL= Spirit.
EVERGREEN= An evergreen tree is a tree that never sheds its leaves. It stays green all year round, even in automn and winter.
This song is basically describing how things will change throughout life, he will grow old and his memory will grow weak and he knows he'll grow weak physically as well, but the one thing that he's sure of is the fact that he will love her just the way he did back when he was young and he knows she will love him just the same. "baby my heart could still fall as hard at 23" and "I know you will still love me the same". And that's basically what he's trying to convey through this song. The feeling of loving someone deeply and knowing that they feel and will feel the exact same way towards you.
When your legs don't work like they used to before
And I can't sweep you off of your feet
Will your mouth still remember the taste of my love
Will your eyes still smile from your cheeks
And darling, I will be loving you 'til we're 70
And baby my heart could still fall as hard at 23
And I'm thinking 'bout how people fall in love in mysterious ways
Maybe just the touch of a hand
Oh me, I fall in love with you every single day
And I just wanna tell you I am
So honey now
Take me into your loving arms
Kiss me under the light of a thousand stars
Place your head on my beating heart
I'm thinking out loud
Maybe we found love right where we are
When my hair's all but gone and my memory fades
And the crowds don't remember my name
When my hands don't play the strings the same way, mm
I know you will still love me the same
'Cause honey your soul could never grow old, it's evergreen
Baby, your smile's forever in my mind and memory
I'm thinking 'bout how people fall in love in mysterious ways
Maybe it's all part of a plan
Oh, I'll just keep on making the same mistakes
Hoping that you'll understand
But baby, now
Take me into your loving arms
Kiss me under the light of a thousand stars
Place your head on my beating heart
I'm thinking out loud
That maybe we found love right where we are, oh
(Ah la la, la la la, la la la, la la la la)
So baby now
Take me into your loving arms
Kiss me under the light of a thousand stars
Oh darling, place your head on my beating heart
I'm thinking out loud
That maybe we found love right where we are
Oh baby, we found love right where we are
And we found love right where we are
PHONETIC TRANSCRIPTION NOTES
This is not a normal standard transcription but specifically the reflection of Sheeran's pronunciation in this song.
- T -: To better express the peculiarities of Sheeran's pronunciation here (British English) we will use three symbols to transcribe his pronunciation of the sound /t/: /t/ (pronounced with the tip of the tongue) /D/ (the quick flap similar to the Spanish or Italian R in "cara") and /ʔ/ (gutural sound pronounced in your throat by suddenly closing the air flow). /D/ is also a common pronunciation of /t/ and /d/ when they go between vowels (it's in fact a very quick /d/ sound).
- /ʔ/-: This sound is, as we've seen, a variation of /t/, but it also appears sometimes as the beginning of a vowel which is starting a new word or beginning a sentence. It is used to make it stronger. In that case it has no meaning (it's nothing, really, just a way of articulation), but it has an importan phonetic consequence since it prevents the linking sounds. For example, if we say "for us", the normal pronunciation in British English would be /fər ʌs/, but if we use this glottal stop /ʔ/ then sounds don't link and we say /fə ʔʌs/, because in BrE we only pronounce the R when followed by a vowel, and this /ʔ/ behaves like a consonant, so the /r/ disappears.
- R -: in British English the R is often silent but is pronounced when followed by a vowel, so "your eyes" should be /jɔ:r aɪz/ (or usually /jər aɪz/with the usual weakening of grammar words). But for example in the 4th line here you can hear /jə aɪz/. So what's wrong? In English (as in most languages), if a word starts with a vowel you can begin the pronunciation of that vowel with a kind of "strong push" in your throat. That "push" means you close the air flow for an instant, which is what we do with the consonant T in its gutural variant /ʔ/, so the actual pronunciation is /jə ʔaɪz/. That means that between the vocalic sounds /ə - a/ we have a consonant like sound /ʔ/, so there is no need of a linking R because the letter R is not then followed by a vowel, almost as if the spelling of this were "your tais" and not "your eyes". Of course the most usual pronunciation in normal speech would always be /jər aɪz/, since in English we don't usually use the vocalic gutural stop in vowels inside a sentence (but it is not uncommon in a vowel which begins a sentence).
- I -: When the vowel /ɪ/ goes at the end of a word two pronunciations are possible in both British and American English. We can pronounce it /ɪ/ or /i:/. For example the word "seventy" is transcribed /sevənti:/, but it is also perfectly correct to pronounce it /sevənti:/ as we see in line 5 here.
- O -: The standard British pronunciation of the diphthong O is /əʊ/, but Sheeran is from the north, and though he speaks perfect standard here, he uses the normal northern variant of this diphthong which is (like in American English) /oʊ/ or /ɒʊ/.
- grammar words -: Prepositions, conjunctions, pronouns, etc. are often weakend in normal conversation, but the rhythm of the music sometimes forces to stress one of this words and so they retain their "strong pronunciation". For example YOUR has a strong pronunciation /jɔ:/ and a weak pronunciation /jə/, which is the one we use inside a sentence in normal conversation, but in this song sometimes he uses the strong form because the rhythm makes him pronounce it emphatically, as if it were alone.